ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΑΠΑΓΓΕΛΙΑ: ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΜΠΛΑΣΤΡΟΠΟΥΛΟΥ
“ΠΑΤΗΣΤΕ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ PLAY ΓΙΑ ΝΑ ΑΚΟΥΣΕΤΕ ΤΗ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΜΠΛΑΣΤΡΟΠΟΥΛΟΥ”
La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu
C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.
Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs,
Parfums éclos d’une couvée d’aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l’innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.
***
Η καμπύλη των ματιών σου περικυκλώνει την καρδιά μου,
Κύκλος χορού και γλύκας,
Tου χρόνου φωτοστέφανο, λίκνο νυχτερινό και σίγουρο.
Κι αν δεν γνωρίζω πια όσα έζησα,
Είναι γιατί τα μάτια σου δε με κοιτούσαν πάντα.
Φύλλα ημέρας και δροσιάς αφρός,
καλαμιές στον άνεμο, ευωδιαστά χαμόγελα,
φτερούγες σκεπάζουν τον κόσμο με φως,
Πλοία φορτωμένα ουρανό και θάλασσα,
Κυνηγοί θορύβων και πηγές χρωμάτων,
Αρώματα που αναδύθηκαν απ΄της αυγής το γέννημα
μες στ’ άχυρα των άστρων
Όπως η μέρα κρέμεται απ΄την αθωότητα,
έτσι κι ο κόσμος όλος κρέμεται απ΄τα αγνά σου μάτια
Και όλο μου το αίμα ρέει μέσα στα βλέμματά τους…
Paul ELUARD, Capitale de la douleur (1926)
Μετάφραση: τολμώ να πω… δική μου!