ΓΡΑΦΕΙ ΚΑΙ ΑΠΑΓΓΕΛΛΕΙ Η ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΜΠΛΑΣΤΡΟΠΟΥΛΟΥ

“ΠΑΤΗΣΤΕ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ PLAY ΓΙΑ ΝΑ ΑΚΟΥΣΕΤΕ ΤΗ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΜΠΛΑΣΤΡΟΠΟΥΛΟΥ”

Célébration du 14 juillet dans la forêt

Victor Hugo

Εορτασμός της 14ης Ιουλίου στο δάσος

Qu’il est joyeux aujourd’hui,
Le chêne aux rameaux sans nombre,
Mystérieux point d’appui
De toute la forêt sombre !

Πόσο χαρούμενη είναι σήμερα,
η βελανιδιά με τα αναρίθμητα κλαδιά,
Μυστηριώδες σημείο στήριξης
από όλο το σκοτεινό δάσος!

D’où lui vient cette gaîté ?
D’où vient qu’il vibre et se dresse,
Et semble faire à l’été
Une plus fière caresse ?

Από πού προέρχεται αυτή η χαρά;
Που δονείται και ορθώνεται,
και μοιάζει να προσφέρει στο καλοκαίρι
ένα πιο περήφανο χάδι;

C’est le quatorze juillet.
À pareil jour, sur la terre
La liberté s’éveillait
Et riait dans le tonnerre.

Είναι η 14 Ιουλίου.
Εκείνη την ημέρα, στη γη
η Ελευθερία ξυπνούσε
και γελούσε με βροντές.

Peuple, à pareil jour râlait
Le passé, ce noir pirate;
Paris prenait au collet
La Bastille scélérate.

Ο λαός μια τέτοια ημέρα βογγούσε
το παρελθόν, αυτό το μαύρο πειρατή
Το Παρίσι κατελάμβανε
την τρομερή Βαστίλλη.

C’est son jour. Il est content.
C’est l’immense anniversaire.

Είναι η μέρα της. Είναι ευτυχισμένη.
Είναι μια τεράστια επέτειος.

Au loin roulait le tambour… —
Jour béni! jour populaire,
Où l’on vit un chant d’amour
Sortir d’un cri de colère !

Μακριά κυλούσε το τύμπανο…
ευλογημένη ημέρα, ημέρα δημοφιλής
όπου ζούμε ένα τραγούδι αγάπης
να βγαίνει από μια κραυγή θυμού!

Αποσπάσματα από το ποίημα Célébration du 14 juillet dans la forêt
του Victor Hugo, από τη συλλογή: Les chansons des rues et des bois, 1865

H 14 Ιουλίου αποτελεί Εθνική Εορτή της Γαλλίας, η οποία γιορτάζεται από το 1880!
«Να τιμωρείς τους καταπιεστές της ανθρωπότητας είναι επιείκεια.
Το να τους συγχωρείς είναι απανθρωπιά…» Ροβεσπιέρος

Στις 14 Ιουλίου 1789, με την πτώση της Βαστίλης, ξεκίνησε η Γαλλική Επανάσταση, που έμελλε να αλλάξει το ρου της ιστορίας για ολόκληρη την Ευρώπη σε κοινωνικοπολιτικό επίπεδο.

Φέτος
Η εθνική γιορτή της 14ης Ιουλίου θα τιμηθεί με μια τελετή στο Παρίσι στην πλατεία Κονκόρντ στο πλαίσιο της συμμόρφωσης προς τις υγειονομικές απαιτήσεις.

Ο πρόεδρος Εμανουέλ Μακρόν είχε εκφράσει στις 13 Μαΐου την επιθυμία η εθνική γιορτή να είναι «μια ακόμη ευκαιρία για το έθνος να αποδώσει τιμές και να αναγνωρίσει όλους αυτούς που έχουν στρατευθεί στη μάχη εναντίον του Covid-19».

* Σημείωση: Η μετάφραση του ποιήματος είναι της Δέσποινας Μπλαστροπούλου.

Books and Style

Books and Style